Wednesday, December 8, 2010

el 8 de diciembre- Chiste - el niño loco

(boy: Mom... Mom.. In school they're calling me 'crazy'...
mom: Who, son?
boy: The squirrels... the squirrels!)

Tuesday, December 7, 2010

Wednesday, December 1, 2010

Tuesday, November 30, 2010

el 30 de noviembre - refrán

(Translation: Tell me who you go with, and I will tell you who you are.
Meaning:
You are who you hang out with)


*Author's note* The picture is in no way a representation of my political views.  It's just funny and I needed a picture to go along with the refrán

Wednesday, November 24, 2010

el 24 de noviembre - chiste

  
(What did the H say to the J... nothing... the H is silent)
*the H in Spanish does not normally make a sound.  In some accents it is used, but as a general tendency, we do not pronounce it.

Friday, November 19, 2010

Wednesday, November 17, 2010

Tuesday, November 16, 2010

el 16 de noviembre - refrán

(Translation: In a closed mouth, flies don't enter.
Meaning: If you keep your mouth shut, you'll have less to regret)

Wednesday, November 10, 2010

el 10 de noviembre - chiste -Pinocho

(Which is the older brother of Pinocchio?.... "Pi-nueve")
This is a play on words in that Pinocho in Spanish has the number 8 in it... so his older brother would be Pinueve, with nueve being the number 9 in Spanish.

Tuesday, November 2, 2010

Wednesday, October 20, 2010

el 20 de octubre - Chiste - César

(Why did Caesar always go with sandals?........ because he was Julius!)



This joke is a play on words that could mean "He was Julius" or "It was July".  Both could be translated from the phrase "era julio" thus the sandals.

Wednesday, October 13, 2010

el 13 de octubre - Chiste # 6

(It has the face of a cat, and it's not a cat.  It has the tail of a cat and it's not a cat. 
It has the paw of a cat and it's not a cat.  What is it?..........  A (female) cat!
)

Tuesday, October 12, 2010

el 12 de octubre - Refrán 4

Literal Translation: A bird in the hand is worth more than 100 flying
English Version:  A bird in the hand is worth two in the bush
Meaning: It's better to be happy with what you have instead of what you don't.

Wednesday, October 6, 2010

el 6 de octubre - Chiste 5

(Which is the country that first laughs and later explodes?.... Japan!)
notas:
  • "Ja" is the sound of laughter in Spanish since the J is pronounced like an English H. 
  • "Pon" sounds kind of like an explosion
     

Monday, October 4, 2010

Wednesday, September 29, 2010

Tuesday, September 28, 2010

el 28 de septiembre - Refrán 3

Literal Translation: To foolish words, deaf ears.
Interpretive Translation: Foolish words fall upon deaf ears.
 

Thursday, September 23, 2010

el 23 de septiembre - Canción - Cielito Lindo

"Cielito Lindo"
     interpretado por Mariachi Vargas



// De la Sierra Morena,
cielito lindo, vienen bajando
Un par de ojitos negros,
cielito lindo, de contrabando. //

¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!,
¡Canta y no llores!
Porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones.

// Ese lunar que tienes,
cielito lindo, junto a la boca
No se lo des a nadie, cielito lindo,
que a mí me toca. //

¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!,
¡Canta y no llores!
Porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones.

See a translation and song background at Wikipedia

Wednesday, September 22, 2010

el 22 de septiembre - Chiste 3 - las vacas perezosas

(What are the laziest "vacas" (cows)?....... vacations....)


It's a play on words! the sound produced by the word 'cows' (vacas) appears in the word "vacaciones"

Tuesday, September 21, 2010

el 21 de septiembre - Refrán 2

(Translation: "To each pig comes his Saturday")
(Interpretation: "Everyone gets what's coming to him")

Explanation:  
There are some alternate versions of this refrán that might change the word 'puerco' (pork/pig) to other regional variations of the word 'pig' in Spanish: cerdo, cochino, marrano, chancho

There is also a parallel version of this refrán that says: A cada puerco le llega su San Martín

It turns out after some research that the San Martín is a festival celebrated on el 11 de noviembre in Spain.  This refrán comes from the fact that this date tends to be around the time that many pigs are slaughtered (for the festival perhaps?).  I wonder if sábado is a simplified reference to San Martín.

Source:
http://es.wikipedia.org/wiki/A_cada_cerdo_le_llega_su_San_Mart%C3%ADn

Wednesday, September 15, 2010

Tuesday, September 14, 2010

Monday, September 13, 2010

el 13 de septiembre - Piropo 1

(I would like to be a cat, in order to spend 7* lives at your side.)
Cultural note:
Did you know that cats in Spanish only have 7 lives? 

 
Notice the title of this video on Youtube is "El Gato tiene 7 vidas."  In the context of a person almost dying multiple times.

Sources:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27505
http://cabrobueno.blogspot.com/2008/02/porque-dicen-que-los-gatos-tienen-siete.html
http://www.elmundodemanu.com.ar/Mitosgatos.htm